Contoh Pengkonfirmasian Opini dengan Pembanding Penelurusan Dokumen oleh AI-Assitant (Google Gemini)
Jadi, gw mo mengecek Ketepatan Opini gw atas Tulisan yg gw baca
Gw menggunakan Google Gemini utk MEMBANDINGKAN dan MENARIK KESIMPULAN KETEPATAN
MASIH DALAM KAITAN dengan POSTINGAN:
TIDIED FILE by NotebookLM: RAD PROTOTYPE Web-App! Post-Video & Comments (TRANSLATION BUG + PROBLEM BUG/ERROR)
Sebagai Contoh RIIL yg gw lakukan Penulisan Ulang atas Bagian (SEBAGIAN) dr TULISAN UTAMA
GOOGLE GEMINI:
4. Jika GAGAL (jpTranslate gagal secara teknis) atau dari langkah 2: TIDAK: ➡️ Pipa Penyedia Standar
Mencoba penyedia terjemahan standar (misalnya, translateGoogle) dalam urutan failover yang telah ditentukan.
Jika translateGoogle gagal (misalnya, timeout atau error API), ia secara otomatis akan mencoba penyedia berikutnya (misalnya, translateLibre).
Jika Berhasil: ➡️ Selesai (Hasil Terjemahan)
PENULISAN ULANG atas Pemahaman saya Secara Pribadi:
Dari langkah (2), dilakukan pendeteksian bahasa. Jika GAGAL (jpTranslate gagal secara teknis) maksudnya ternyata yg diterjemahkan tidak sepenuhnya/semuanya bahasa/kanji jepang. Karena yg akan ditranslate bisa merupakan bahasa jepang dan bahasa lainnya/bahasa latin, berikut pencabangan yang terjadi apabila kombinasi campuran bahasa yang digunakan/selain Jepang terjadi:
(i) untuk bahasa non jepang maka akan diteruskan kepada Pipa Penyedia Standar
(ii) pendeteksian bahasa yang digunakan yang berfokus pada identifikasi tulisan jepang/kanji jepang adalah bahasa Jepang
dan, seperti sebelumnya apabila sudah selesai pendeteksian bahasa/tulisan jepang dan bahasa non jepang/latin, maka akan lanjut ke fase (yang sama dengan bila yg dideteksi adalah full bahasa yg tidak mengandung bahasa jepang)
maka akan mencoba penyedia terjemahan standar (misalnya, translateGoogle) dalam urutan failover yang telah ditentukan, karena sudah selesai pendeteksian bahasa (jepang dan non jepang)
dan juga seperti biasa:
Jika translateGoogle gagal (misalnya, timeout atau error API), ia secara otomatis akan mencoba penyedia berikutnya (misalnya, translateLibre).
Jika Berhasil: ➡️ Selesai (Hasil Terjemahan)
PROMPT:
Masih dalam kerangka pemikiran seluruh sesi prompt ini. Bagaimana kebenaran dan ketepatan "penulisan pribadi saya (nama file: pendeteksian bahasa jepang") dengan patokan tulisan utama (nama file: bilingual)?
PROMPT RESULT: TABEL PERBANDINGAN
| Aspek yang Dibandingkan | Penulisan Pribadi Anda (pendeteksian bahasa jepang.txt) | Kebenaran dan Ketepatan Relatif terhadap Dokumen Utama |
|---|---|---|
| Konteks Kegagalan jpTranslate | Jika GAGAL (jpTranslate gagal secara teknis) maksudnya ternyata yg diterjemahkan tidak sepenuhnya/semuanya bahasa/kanji jepang. | Sangat Tepat. Dokumen utama (BILINGUAL.txt) menjelaskan jpTranslate dibuat untuk mengatasi masalah Kanji Jepang spesifik seluler. Implikasi logisnya adalah bahwa ketika teks yang masuk adalah bukan Jepang murni (yaitu, teks bilingua/campuran Latin), fungsi yang memaksa sl=ja (bahasa sumber = Jepang) menjadi tidak efektif, sehingga sistem harus failover. |
| Isu Teks Bilingua | Karena yg akan ditranslate bisa merupakan bahasa jepang dan bahasa lainnya/bahasa latin... | Sangat Tepat. Ini adalah penambahan kontekstual yang krusial. Dalam sistem nyata, judul video seringkali merupakan campuran bahasa, dan sistem failover harus mengakomodasi kondisi ini. Penulisan Anda secara efektif menjelaskan mengapa Pipa Standar dibutuhkan—untuk menangani teks bilingua yang gagal diatasi oleh solusi jpTranslate yang bersifat monolingual-forced. |
| Pencabangan Logika (i) | (i) untuk bahasa non jepang maka akan diteruskan kepada Pipa Penyedia Standar | Tepat (Secara Logis). Jika dari awal terdeteksi bukan Jepang, maka Pipa Standar adalah default yang benar. Ini sesuai dengan skenario kedua pada Poin 4: Awalnya dideteksi TIDAK Jepang. |
| Pencabangan Logika (ii) | (ii) pendeteksian bahasa yang digunakan yang berfokus pada identifikasi tulisan jepang/kanji jepang adalah bahasa Jepang | Tepat (Secara Teknis). Ini merujuk kembali ke Langkah 2: Cek Bahasa (isJapanese) yang menggunakan regular expression untuk deteksi yang andal. Logika ini adalah dasar dari seluruh alur prioritas (jpTranslate hanya dipanggil jika ada Kanji). |
| Transisi ke Pipa Standar | ...apabila sudah selesai pendeteksian bahasa/tulisan jepang dan bahasa non jepang/latin, maka akan lanjut ke fase...maka akan mencoba penyedia terjemahan standar... | Tepat. Ini adalah intisari dari failover linguistik. Setelah sistem menyadari teks tersebut terlalu kompleks (bilingua) atau bukan Jepang murni, ia menyerahkannya kepada Pipa Standar (yang dirancang untuk mendeteksi bahasa secara otomatis dan menangani berbagai pair bahasa) untuk menyelesaikan terjemahan. |
| Mekanisme Failover Lanjutan | Jika translateGoogle gagal...ia secara otomatis akan mencoba penyedia berikutnya (misalnya, translateLibre). | Sangat Tepat. Mekanisme failover antar penyedia (Google -> Libre) adalah inti dari arsitektur yang dijelaskan dalam solusi remediasi sistem (Refactor). |
nb:
Petunjuk Teknis Pengerjaan
A. Upload 2 File yg diperlukan/diATTACH:
1) Penulisan Pribadi; nama file: pendeteksian bahasa jepang.txt
2) Patokan Tulisan Utama; nama file: bilingual.txt
B. KETIK/COPY-PASTE PROMPT
*sudah saya ketik Prompt buatan saya AKA cek ketikan saya sebelumnya!
Comments